Las "Cuatro últimas canciones" fueron compuestas en 1948, cuando Strauss tenía 84 años, y representan una reflexión sobre la vida, la muerte y la transición hacia la paz eterna
Frühling (Primavera)
Este lieder se basa en el poema de Hermand Hesse, que evoca la llegada de la primavera y la sensación de renacimiento y reconocimiento.
| Alemán | Español |
|---|---|
| In dämmrigen Grüften Träumte ich lang Von deinen Bäumen und blauen Lüften, Von deinem Duft und Vogelsang. | En criptas sombrías Soñé largo tiempo Con tus árboles y aires azules, Con tu fragancia y canto de aves. |
| Nun liegst du erschlossen In Gleiß und Zier, Von Licht übergossen Wie ein Wunder vor mir. | Ahora yaces revelado En esplendor y adorno, Bañado en luz Como un milagro ante mí. |
| Du kennst mich wieder, Du lockst mich zart, Es zittert durch all meine Glieder Deine selige Gegenwart. | Me reconoces de nuevo, Me atraes suavemente, Tiembla en todos mis miembros Tu presencia bendita. |
September
La letra es un poema de Hermann Hesse y la canción trata sobre la transición del verano al otoño, simbolizando el final de una etapa de la vida y la llegada de la muerte.
"September" pinta un cuadro melancólico de un jardín en el que el verano está llegando a su fin. La lluvia fría cae sobre las flores, las hojas doradas caen de los árboles, y el verano, personificado, se despide del jardín mientras anhela descanso. La canción refleja una aceptación serena del final de la vida, sin consuelo religioso, sino con una apreciación profunda del mundo antes de partir
| Alemán | Español |
|---|---|
| Der Garten trauert, Kühl sinkt in die Blumen der Regen. | El jardín se aflige, frío desciende en las flores la lluvia. |
| Der Sommer schauert Still seinem Ende entgegen. | El verano tiembla silenciosamente hacia su fin. |
| Golden tropft Blatt um Blatt Nieder vom hohen Akazienbaum. | Doradas gotean hoja tras hoja desde el alto acacia. |
| Sommer lächelt erstaunt und matt In den sterbenden Gartentraum. | El verano sonríe asombrado y débil en el moribundo sueño del jardín. |
| Lange noch bei den Rosen Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh. | Largo tiempo aún junto a las rosas permanece, anhela descanso. |
| Langsam tut er die Müdgewordnen Augen zu. | Lentamente cierra sus ojos cansados. |
Beim Schlafengehen
La letra es un poema de Hermann Hesse, y la canción trata sobre el anhelo de descanso y la transición hacia el sueño, que se presenta como una metáfora de la muerte y la paz eterna.
| Alemán | Español |
|---|---|
| Nun der Tag mich müd gemacht, soll mein sehnliches Verlangen freundlich die gestirnte Nacht wie ein müdes Kind empfangen. | Ahora que el día me ha fatigado, que mi anhelo vehemente reciba amigablemente la noche estrellada como a un niño cansado. |
| Hände, laßt von allem Tun, Stirn, vergiß du alles Denken, alle meine Sinne nun wollen sich in Schlummer senken. | Manos, dejad de hacer, frente, olvida todo pensamiento, todos mis sentidos ahora desean hundirse en el sueño. |
| Und die Seele unbewacht, will in freien Flügen schweben, um im Zauberkreis der Nacht tief und tausendfach zu leben. | Y el alma sin vigilancia, quiere volar libremente, para vivir profunda e intensamente en el círculo mágico de la noche. |
Im Abendrot
Utiliza un poema de Joseph von Eichendorff y trata sobre una pareja anciana que contempla el atardecer y reflexiona sobre el final de sus vidas juntos. La letra expresa una profunda paz y aceptación ante la muerte, sin indicios de consuelo religioso, sino más bien una apreciación serena del mundo antes de partir.
| Alemán | Español |
|---|---|
| Wir sind durch Not und Freude Gegangen Hand in Hand; Vom Wandern ruhen wir Nun überm stillen Land. | Hemos pasado por la necesidad y la alegría Caminado de la mano; Del vagar descansamos Ahora sobre la tierra tranquila. |
| Rings sich die Täler neigen, Es dunkelt schon die Luft, Zwei Lerchen nur noch steigen Nachträumend in den Duft. | Alrededor los valles se inclinan, El aire ya se oscurece, Dos alondras aún se elevan Soñando en el aroma. |
| Tritt her, und lass sie schwirren, Bald ist es Schlafenszeit, Dass wir uns nicht verirren In dieser Einsamkeit. | Ven, y déjalas volar, Pronto será hora de dormir, Para que no nos perdamos En esta soledad. |
| O weiter, stiller Friede! So tief im Abendrot Wie sind wir wandermüde— Ist dies etwa der Tod? | ¡Oh vasta, silenciosa paz! Tan profunda en el resplandor del atardecer Qué cansados estamos de vagar— ¿Es esto quizás la muerte? |