Las "Cuatro últimas canciones" fueron compuestas en 1948, cuando Strauss tenía 84 años, y representan una reflexión sobre la vida, la muerte y la transición hacia la paz eterna
Frühling (Primavera)
Este lieder se basa en el poema de Hermand Hesse, que evoca la llegada de la primavera y la sensación de renacimiento y reconocimiento.
Alemán | Español |
---|---|
In dämmrigen Grüften Träumte ich lang Von deinen Bäumen und blauen Lüften, Von deinem Duft und Vogelsang. | En criptas sombrías Soñé largo tiempo Con tus árboles y aires azules, Con tu fragancia y canto de aves. |
Nun liegst du erschlossen In Gleiß und Zier, Von Licht übergossen Wie ein Wunder vor mir. | Ahora yaces revelado En esplendor y adorno, Bañado en luz Como un milagro ante mí. |
Du kennst mich wieder, Du lockst mich zart, Es zittert durch all meine Glieder Deine selige Gegenwart. | Me reconoces de nuevo, Me atraes suavemente, Tiembla en todos mis miembros Tu presencia bendita. |
September
La letra es un poema de Hermann Hesse y la canción trata sobre la transición del verano al otoño, simbolizando el final de una etapa de la vida y la llegada de la muerte.
"September" pinta un cuadro melancólico de un jardín en el que el verano está llegando a su fin. La lluvia fría cae sobre las flores, las hojas doradas caen de los árboles, y el verano, personificado, se despide del jardín mientras anhela descanso. La canción refleja una aceptación serena del final de la vida, sin consuelo religioso, sino con una apreciación profunda del mundo antes de partir
Alemán | Español |
---|---|
Der Garten trauert, Kühl sinkt in die Blumen der Regen. | El jardín se aflige, frío desciende en las flores la lluvia. |
Der Sommer schauert Still seinem Ende entgegen. | El verano tiembla silenciosamente hacia su fin. |
Golden tropft Blatt um Blatt Nieder vom hohen Akazienbaum. | Doradas gotean hoja tras hoja desde el alto acacia. |
Sommer lächelt erstaunt und matt In den sterbenden Gartentraum. | El verano sonríe asombrado y débil en el moribundo sueño del jardín. |
Lange noch bei den Rosen Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh. | Largo tiempo aún junto a las rosas permanece, anhela descanso. |
Langsam tut er die Müdgewordnen Augen zu. | Lentamente cierra sus ojos cansados. |
Beim Schlafengehen
La letra es un poema de Hermann Hesse, y la canción trata sobre el anhelo de descanso y la transición hacia el sueño, que se presenta como una metáfora de la muerte y la paz eterna.
Alemán | Español |
---|---|
Nun der Tag mich müd gemacht, soll mein sehnliches Verlangen freundlich die gestirnte Nacht wie ein müdes Kind empfangen. | Ahora que el día me ha fatigado, que mi anhelo vehemente reciba amigablemente la noche estrellada como a un niño cansado. |
Hände, laßt von allem Tun, Stirn, vergiß du alles Denken, alle meine Sinne nun wollen sich in Schlummer senken. | Manos, dejad de hacer, frente, olvida todo pensamiento, todos mis sentidos ahora desean hundirse en el sueño. |
Und die Seele unbewacht, will in freien Flügen schweben, um im Zauberkreis der Nacht tief und tausendfach zu leben. | Y el alma sin vigilancia, quiere volar libremente, para vivir profunda e intensamente en el círculo mágico de la noche. |
Im Abendrot
Utiliza un poema de Joseph von Eichendorff y trata sobre una pareja anciana que contempla el atardecer y reflexiona sobre el final de sus vidas juntos. La letra expresa una profunda paz y aceptación ante la muerte, sin indicios de consuelo religioso, sino más bien una apreciación serena del mundo antes de partir.
Alemán | Español |
---|---|
Wir sind durch Not und Freude Gegangen Hand in Hand; Vom Wandern ruhen wir Nun überm stillen Land. | Hemos pasado por la necesidad y la alegría Caminado de la mano; Del vagar descansamos Ahora sobre la tierra tranquila. |
Rings sich die Täler neigen, Es dunkelt schon die Luft, Zwei Lerchen nur noch steigen Nachträumend in den Duft. | Alrededor los valles se inclinan, El aire ya se oscurece, Dos alondras aún se elevan Soñando en el aroma. |
Tritt her, und lass sie schwirren, Bald ist es Schlafenszeit, Dass wir uns nicht verirren In dieser Einsamkeit. | Ven, y déjalas volar, Pronto será hora de dormir, Para que no nos perdamos En esta soledad. |
O weiter, stiller Friede! So tief im Abendrot Wie sind wir wandermüde— Ist dies etwa der Tod? | ¡Oh vasta, silenciosa paz! Tan profunda en el resplandor del atardecer Qué cansados estamos de vagar— ¿Es esto quizás la muerte? |